od体育官方网站注册网址,od体育app官网下载,od体育最新登录网址,od体育平台,od体育app,od体育app下载,od体育靠谱吗,od体育,od体育下载,od体育官方网站,od体育官网,od体育投注,od体育下注,od体育买球,od体育世界杯,od体育欧洲杯,od体育赛事,od体育开户,od体育注册,od体育登录,od体育入口1937年10月,埃德加·斯诺在《红星照耀中国》一书中披露了《七律·长征》,的诗人才华开始渐为人知。1945年11月14日,吴祖光在《新民报》刊出《沁园春·雪》,在雾都重庆引起巨大轰动。此后数十年间,诗词以各种形式公之于世,得到世界范围的传播普及和空前广泛的推崇喜爱。每首诗词的写作缘起、构思过程都不相同,主题内容、情感基调都有差异,而流传方式和发表经过也有区别。确切地说,每首诗词的发表时间、发表方式、发表地点、发表主体、发表意图等等,都有所不同,都有珍闻趣事,甚至有曲折离奇。对这些林林总总的信息进行广泛的搜集,系统的梳理,准确的辨析与合理的归纳,不仅有利于研究者清晰地了解诗词的来龙去脉和传播途径,而且有助于鉴赏者全面地把握诗词的整体风貌和深刻内涵。
一生只有两次出访苏联的经历,一次是1949年12月6日至1950年2月27日;一次是1957年11月2日至20日。两次出访期间,都有涉及诗词活动的记录。比如,1949年12月在开往苏联的火车上,和苏联翻译、汉学家尼·费德林畅谈中国文学,还谈到自己写诗的切身体会。第二次出访期间,在苏共中央举行的招待各国党的代表团的盛大宴会上,祝酒吟“诗”:“两个泥菩萨,一起都打碎,用水一调和,再来做两个。我身上有你,你身上有我。”仅此而已,没有他在国外创作或发表作品的记录。耐人寻味的是,第一首公开披露的诗词《七律·长征》,是在英国发表的;1976年1月《诗刊》发表《念奴娇·鸟儿问答》《水调歌头·重上井冈山》,这是生前最后一次发表诗作,而《水调歌头·重上井冈山》却于20世纪60年代末已经在日本报纸刊登。
1936年6月,斯诺进入陕北苏区采访。多次与他彻夜长谈,还把长征诗抄录给他。1936年10月底,斯诺回到北平,将采访手记在上海的《大美晚报》《密勒氏评论报》《每日先驱报》《太阳报》等报刊上陆续发表。1937年初,他把这些英文稿提供给燕京大学学生王福时。王福时立即组织人员将其译成中文,另翻译了3篇纽约《亚细亚》杂志上一位美国经济学家发表的有关陕甘宁边区的见闻,编辑成《外国记者西北印象记》,于1937年4月在北平东方快报印刷厂秘密印刷。在该书封三上,以《所作红军长征诗一首》为标题,刊登了《长征》一诗的手迹。在该书《—苏维埃的台柱》部分,斯诺写道:“关于这次长征,他写了一首古典的诗。”这是迄今发现的有关诗词最早的文字记载。
据李崇月《诗词对外译介研究》一书介绍:“陈志让(Jerome Chen)1968年通过《中国季刊》首次将这首当时国人仍不知道的诗歌译介到西方。据陈志让的注释,这首诗是日本代表团访问井冈山茨坪旧居时抄下的,后来交给东京市立大学竹内实(Takeuchi Minoru)教授,他是诗词的主要日语翻译者和1965年东京出版《:诗与人生》一书的作者。这首诗竹内实发表在1967年1月19日的《朝日新闻》(Asahi Shimbun)上,这是这首诗第一次公开发表,比国内1976年在《诗刊》正式发表早整整九年。经竹内实指引,陈志让找到了发在《朝日新闻》的这首诗,译成英语,汉语原诗和英语译文同时在1968年《中国季刊》总第34期刊出。”《中国季刊》(The China Quarterly)创刊于1960年,由英国伦敦大学东方与非洲研究院主办,剑桥大学出版社出版发行。该杂志的研究主题是当代中国,是当代中国研究领域最具权威的杂志之一。
比如,1957年《诗刊》杂志创刊号在《编后记》写道:“这十八首诗词,大部分是近作和未发表过的作品,其中有几首旧作曾在一些报刊出版物中发表过。”《旧体诗词十八首》中,有11首作品是首次披露,而且是“正式发表”,它们是:《菩萨蛮·黄鹤楼》《菩萨蛮·大柏地》《清平乐·会昌》《十六字令三首》《忆秦娥·娄山关》《念奴娇·昆仑》《七律·和柳亚子先生》《浪淘沙·北戴河》《水调歌头·游泳》。其余7首作品都曾“非正式发表”,有的还不止一次。《沁园春·长沙》最早出现于1949年8月北京人民出版社出版的萧三著《的青少年时代》一书中。《西江月·井冈山》见于1948年7月1日东北解放区出版的《知识》杂志第7卷第6期,是在锡金文章《毛主席诗词四首臆释》中披露的。《如梦令·元旦》刊登在1956年8月3日出版的《中学生》杂志,由谢觉哉《关于红军的几首词和歌》一文披露,词题为《宁化途中》。《七律·长征》不仅见于斯诺的《红星照耀中国》,还曾刊登在苏北抗日根据地1942年8月1日《淮海报》、1948年7月1日《知识》杂志第7卷第6期、1949年8月2日上海的《解放日报》等。《清平乐·六盘山》最早见于1941年12月5日上海出版的文学刊物《奔流新集之二·横眉》;1942年8月1日以《长征谣》为题刊登在《淮海报》副刊上;还见于1947年8月1日《战友报》和1948年7月1日《知识》杂志;1949年8月2日《解放日报》以《长征词》为题刊登。《沁园春·雪》最早于1945年11月14日,由吴祖光以《沁园春》为题刊登在《新民报》副刊《西方夜谭》上。1950年2月新华书店出版的萧三《的青少年时代》(第2版)也出现了咏雪词,1951年1月8日《文汇报》刊登了题写在柳亚子纪念册上的该词墨迹。《浣溪沙·和柳亚子先生》是1951年1月23日《文汇报》连同柳亚子原词一起发表的。
1937年4月5日清明节,国共双方同时派代表祭奠黄帝陵,亲自起草《四言诗·祭黄陵文》。正值日本侵略者对中国发动大规模进攻的前夕,中华民族处于危难的紧要关头,中国人民抗日救亡运动风起云涌。同时不久前发生的西安事变在中国的斡旋下和平解决,促成了停止内战,抗日民族统一战线正在逐步形成。这篇四言诗体的祭文痛陈“强邻蔑德”“琉台不守”“人执笞绳,我为奴辱”的民族危亡,表明中国人“万里崎岖,为国效命”的民族大义,表达“亿兆一心,战则必胜。还我河山,卫我国权”的坚强决心。祭文抒发了中国人民重振民族雄风的共同心声,代表了中国人民誓死抗日救亡的强烈愿望,堪称是中华民族同仇敌忾的“出师表”。
新中国成立初期,血吸虫病仍然在我国南部及长江沿岸一带蔓延肆虐,严重危害着人民群众的生命安全,群众称之为“瘟神”。1955年11月,发出“一定要消灭血吸虫病”的伟大号召。1958年6月30日,《人民日报》发表长篇通讯《第一面红旗—记江西余江县根本消灭血吸虫病的经过》。当晚,读罢通讯,“浮想联翩,夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗。遥望南天,欣然命笔”,写下《七律二首·送瘟神》。他意犹未尽,又特意写了一段后记,其中写道:“我写了两首宣传诗,略等于近来的招贴画,聊为一臂之助。”第二天是庆祝中国成立37周年的日子,他深知这是为血防工作振臂一呼的极好时机。他当即致信:“睡不着觉,写了两首宣传诗,为灭血吸虫而作。请你同《人民日报》文艺组商量一下,看可用否?如有修改,请告诉我。如可以用,请在明天或后天《人民日报》上发表,不使冷气。灭血吸虫是一场恶战。”的心情很迫切,但两首诗没有在两三天后发表。1993年第6期《党的文献》刊载的徐及之《与的诗词交往》一文中说:“推迟的原因不是别的,而是作者自己反复修改所致。”3个月之后,它们才在1958年10月3日《人民日报》和1958年10月号《诗刊》发表,诗题为《送瘟神二首》。
比如,1957年1月25日,广播电台的早间新闻中一则文化消息,说到《诗刊》在当天创刊,创刊号发表了的《旧体诗词十八首》。4天后,《人民日报》于1月29日、30日分两天转载了18首诗词中的12首词,题目分别是《词七首》(实际是9首,因为《十六字令》含3首—作者注)和《词三首》。再比如,1963年12月人民文学出版社出版《毛主席诗词》之后,《人民日报》在1964年1月1日第6版左下方刊发了诗词集的发行广告;次日,在第1版右上方显著位置,用花边围栏刊发了“六三年版”的出版消息;1月4日,在第1版用一个整版的篇幅,以《诗词十首》为题,刊发了收入“六三年版”的10首新诗词,同日报纸还发表了郭沫若解说其中一首新诗的长文《“百万雄师过大江”—读毛主席新发表的诗词之一》;1月5日,又在第1版用花边围栏刊发消息《〈毛主席诗词〉受到热烈欢迎》,并在副刊版发表了郭沫若盛赞诗词的一阕《满江红》。除《人民日报》以外,《红旗》杂志、《报》、《诗刊》以及各地的机关报和机关刊,各种重要文艺刊物,都在显著位置及时刊载了收入“六三年版”中的10首新诗词。这就不难理解,当年发表诗词,都会在国内外引起巨大反响。
李淑一接到信和词,激动万分,她随即给学生讲解了这首词。恰巧湖南师范学院语文系四年级学生肖幼艾在十中实习,他是学生文学社团“十月”诗社的成员,从李淑一那里抄录了《蝶恋花·游仙》,并很快传到了其他诗社成员手里。诗社成员热烈讨论之后,决定由诗社社长张明霞起草给的信,请求将《蝶恋花·游仙》刊登在社刊《鹰之歌》上。信于5月28日寄出,于11月25日回信:“张明霞:来信早收到,迟复为歉!《蝶恋花》一词可以在你们的刊物上发表。‘游仙’改‘赠李淑一’。”在信中还附上了亲笔订正的词稿,可惜词稿如今已渺不可寻。而《鹰之歌》在1957年初秋疾风暴雨式的中已被停刊了。张明霞他们试图争取再出一期《鹰之歌》,但被否决了。为了能使这首词早日面世,张明霞他们只好忍痛将“专利”让出。1958年1月1日,《湖南师院》刊登了《蝶恋花·赠李淑一》。6天后,1月7日,《人民日报》在第8版刊载了这首词,只是《人民日报》有意回避了“转载”这层意思。1月25日出版的《诗刊》第1期又一次发表了这首词。一个月之内,这首词先后在湖南师院校刊、《人民日报》和《诗刊》三次刊登,尤其是在一份不太出名的地方高校内部发行的校刊上首次刊出,这是绝无仅有的特例。
一生与诗词有不解之缘,学诗、读诗、吟诗、赋诗、解诗、论诗,是他的情趣爱好,是他的生活习惯,是他的交往方法,也是他的政治工具。1966年夏,邢台地震波及北京,正在处值班的护士长拉起他就往屋外跑,可是却迟疑了一下又返了回去,把案头的一个装有自己诗稿的牛皮纸袋挟在腋下,跟着护士长出来。当护士长问他那么多好东西不拿,光拿个破纸袋有什么用时,说:“那些东西都不是我的,我身无长物,只有这些诗稿属于我。”由此可知诗词在他心目中的位置。但对待自己的诗稿并没有固定模式,有的自己留存了,有的送给了友人或身边工作人员,有的随手就丢进了废纸篓。好在的不少诗稿手迹被留存了下来,有的以档案的形式,有的以个人珍藏的形式,它们成为认定诗词真伪的首要依据。比如,他写完《七律·人民占领南京》之后,直接把诗稿丢弃了。幸亏田家英捡回并收藏,到1963年12月出版《毛主席诗词》时,这首诗才得以“起死回生”。逝世以后,这些诗稿手迹的史料价值尤为珍贵。1986年9月版《诗词选》和1996年9月版《诗词集》的出版,以诗稿手迹作为确认作品是否出自之手的判断依据。
对于这些疑问,吴正裕主编的《诗词全编鉴赏》初版本和增订本中的“考辨”部分给予了相应的澄清。比如,在《五律·张冠道中》的“考辨”中写道:“抄件是的秘书林克提供的。为了使读者了解‘抄件’的线日给中央文献研究室写的《关于几首诗的说明》摘录如下:‘1962年4月24日,我在日记上抄录了几首诗。’(下面省略了他抄的《张冠道中》《喜闻捷报》《纪念鲁迅八十寿辰》《贾谊》《咏贾谊》等诗。)”“记得这几首诗的手稿,是他让我清退看过的文件时,我从文件中发现的。我先从文件中把诗稿手迹拿了出来。当我将文件清理完毕之后,我把诗稿翻看了一遍,其中有发表过的诗,也有未发表过的诗,在未发表过的诗中有的过去我看过,但以上几首诗,我从未见到过。由于我非常喜爱的诗词,我便把这几首诗抄录下来,回办公室后,我先记在一个小本子上,由于怕遗失了,接着又抄录在1962年4月24日我的日记本上。在编辑诗词五十首时,他委托李慎之问我有无未发表过的诗词。我便请李慎之将我抄录毛主席诗词的小本子带交,我希望他能鉴别或选用。”林克作为的秘书,他的描述应该是可以采信的。
据《年谱》第1卷记载:1935年10月20日,“和彭德怀同陕甘支队第一纵队负责人研究敌情。说:打退追敌,不要把敌人带进根据地。二十一日,陕甘支队第一、第二纵队在吴起镇附近击溃尾随的军骑兵二千余人。战斗结束后,作《六言诗·给彭德怀》。”这首诗最早传抄发表于1947年8月1日冀鲁豫军区政治部主办的《战友报》上,但编者在注释中将此诗误写为出自腊子口发给彭德怀的一份电报。1957年2月6日,《东海》文艺月刊编辑部写信给请他校阅该诗并准予发表,信中仍说它是攻打腊子口写的电报。2月15日,回信说:“记不起了,似乎不像。拉(腊)子口是指挥打的,我亦在前线,不会用这种方法打电报的。那几句不宜发表。”《东海》编辑部只好作罢。但《文艺》1957年4月号仍以读者来信形式刊登了该诗。
中国出版诗词外文译本,是从20世纪50年代后期开始的,一直持续到现在。《诗刊》创刊号发表《旧体诗词十八首》之后,翻译工作就被提上了外文书刊出版单位的议事日程。时任英文刊物《中国文学》负责人的叶君健认为应该尽快在刊物上发表这些诗词的英译。他跟毛选翻译委员会联系,希望他们能提供译文,但没有下文。叶君健在外文出版社英文组负责人于宝矩的帮助下,将18首诗词译成英文,刊登在1958年第3期《中国文学》上,署名为安德鲁·波义德。当时发表对外宣传的译文往往都不署国内译者的姓名。这是国内第一本诗词的外文单行本。此后,外文译本不断涌现。1958年9月外文出版社出版了单行本《诗词十九首》英文版。几十年来,外文出版社陆续出版了法、荷、日、西班牙、印尼等多语种的《诗词》。
1961年1月,经中央同意,成立了由中宣部文艺处处长袁水拍任组长的诗词英译本定稿小组。该小组为全面修订诗词旧的译文和翻译新发表的诗词做了大量工作,成员们对毛诗的翻译十分慎重。1964年1月,英译定稿小组为了准确翻译“六三年版”《毛主席诗词》37首,曾就诗词中的一些疑难字句如何解释的问题直接请教。一一作了口头解释,共有32条,达1900多字。这是解释自己诗词条目最多、内容最为详尽的一次,足见他十分重视作品的对外传播。因为种种原因,翻译工作时断时续,直到1976年4月《诗词》(收入39首诗词)英译本才得以问世。1976年4月30日,《人民日报》和中央人民广播电台、中央电视台刊播了新华社的出版消息。此后,外文出版社即以这个“官译本”为蓝本,转译并出版其他语种的单行本。
20世纪50年代以来,国外的诗词译本也层出不穷。1957年9月,苏联出版了《诗词十八首》俄文版,这是最早的诗词外文译本。1957年11月,苏联外国文学出版社出版发行了一本精装版《诗词十八首》。随后,苏联分别出版了乌兹别克、吉尔吉斯、爱沙尼亚、布里亚特等10多种文字的不同版本。其他国家也先后出版发行了多种诗词译本。比如,1958年,匈牙利出版了由山多尔等翻译的《诗词二十一首》;1960年朝鲜作家同盟出版社出版了中朝文对照本的《诗词选》,共有译诗19首;1965年4月,东京文艺春秋出版社出版了武田泰淳、竹内实合著的日文本《:他的诗与人生》一书,收入37首作品;1965年由加拿大安大略约克大学美籍华裔著名历史教授陈志让和美国学者迈克尔·布洛克合译的英文版《诗词》(收入37首诗词),附于《和中国革命》一书出版;1969年,法国由伊埃尔内出版社出版了法国著名学者伊·布罗索莱翻译的《诗词大全》(收入38首诗词)。1972年,意大利蒙多里和牛顿·康普顿两家出版社同时出版了《诗词》(收入37首诗词),等等,举不胜举。截至20世纪末,诗词的国外发行量超过7500万册,诗词受到各国诗词爱好者的关注与喜爱。